اخبار > مراسم گراميداشت «هفته پژوهش» با حضور علي اكبر ولايتي؛ مشاور مقام معظم رهبري در امور بين الملل


  چاپ        ارسال به دوست

مراسم گراميداشت «هفته پژوهش» با حضور علي اكبر ولايتي؛ مشاور مقام معظم رهبري در امور بين الملل

مراسم گراميداشت «هفته پژوهش»، رونمايي از 110 اثر پژوهشي در حوزه روابط فرهنگي و بين‌المللي و همچنين معرفي پژوهشگران برتر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، سه‌شنبه 30 آذر با حضور علي‌اكبر ولايتي، مشاور مقام معظم رهبري در امور بين‌الملل، ابوذر ابراهيمي‌تركمان، رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، جمعي از پژوهشگران كشورمان و اساتيد اين حوزه و همچنين كاركنان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در محل حسينيه الزهرا (س) برگزار شد.

فعاليت‌هاي سازمان فرهنگ معطوف به مديريت روابط فرهنگي بين‌المللي است

در ابتداي مراسم، قهرمان سليماني، معاون پژوهشي و آموزشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي طي سخناني، ضمن تسليت فرارسيدن سالروز شهادت صادق گنجي، اولين شهيد اقتدار فرهنگي كشورمان به مديريت و راهبری روابط فرهنگي بین‌المللی و سياست‌گزاري و هماهنگی برنامه‌ها در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، اشاره كرد.

وي اظهار كرد: مجموعه فعاليت‌هاي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي معطوف به مديريت روابط فرهنگي بين‌المللي است. آنچه كه در طول اين مدت بر آن تلاش شده، انتقال فرهنگ ايراني و اسلامي به جهانيان بوده كه اين روند با بهره‌گيري از بدنه كارشناسي سازمان محقق شده است.

سليماني افزود: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در تلاش است تا با بهره‌گیری از دانش سازماني و توان فرهیختگان در قالب فعاليت‏هاي متنوع و گوناگون مخاطبان خود را با گوشه‌هایی از تمدن کهن هفت هزار ساله این مرز و بوم و دستاوردهاي انقلاب شكوهمند اسلامي ايران آشنا کند.

وي همچنين، بيان كرد: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي بر اين باور است كه برنامه‌ريزي در امور فرهنگي بين‌المللي بايد براساس تحقيق، پژوهش و مطالعه باشد تا اثربخشي برنامه‌ها را شاهد باشيم. از اين‌رو گفت‌وگوهاي دینی میان ادیان الهي پیرامون چالش‌ها و گرفتاری‌های بشر و همچنين، گفت‌وگوهاي فرهنگي در دستور كار قرار داده است كه می‌تواند به بسیاری از رنج‏هاي جامعه انساني پایان دهد.

سليماني در پايان سخنان خود، يادآور شد: مجموعه كار علمي كه از سوي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي طراحي و توليد مي‌شود، مُتكي بر دانش و فضيلت است، چراكه اگر غير از اين باشد نتيجه نهايي آن سودمندي حاصل نخواهد شد.

 

انتقال علماء، كتاب و ترجمه از عوامل تمدن‌ساز است/علم آموزي اروپائيان از مسلمانان/ اسلام جميع‌ همه تمدن‌ها / ايرانيان پرچمدار بازسازی تمدن اسلامي

مشاور مقام معظم رهبري در امور بين‌الملل در مراسم هفته پژوهش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با تاكيد بر اين كه اروپا علم را از مسلمانان آموخت، گفت: انتقال علماء، كتاب و ترجمه از عوامل تمدن‌ساز است.

در اين مراسم، علي‌اكبر ولايتي، مشاور مقام معظم رهبري در امور بين‌الملل در سخنراني خود با تقدير رونمايي از 110 اثر پژوهشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در حوزه روابط فرهنگي و بين‌المللي، گفت: ترجمه و انتشار آثار پژوهشي در حوزه روابط فرهنگي و بين‌المللي به زبان‌هاي ديگر، ابتكاري است در راستاي انتقال فرهنگ اسلامي ـ ايراني كه پس از انقلاب اسلامي ايران تحول يافته است و پيش از آن، انتقال مفاهيم ارزشي و فرهنگي به جوامع ديگر، در كشور ما صورت نمي‌گرفت.

وي در ادامه با بيان اينكه موضوع فرهنگ ايراني به قدمت تاريخ بشر و فرهنگ اسلامي به قدمت تاريخ دين مبين اسلام است، افزود: ایرانی‌ها همیشه مردمی فرهنگی بودند و خواهند بود و بیشترین نقش را در تمدن اسلامی ایفا کرده‌اند و همچنان پرچمدار بازسازی و بازنگری تمدن اسلامي، ایرانیان هستند.

وی ضمن اشاره به چند نکته در خصوص اهمیت ترجمه به عنوان ابزاري براي انتقال فرهنگ یک قوم به قومی دیگر است، گفت: اسلام سعه صدری دارد كه آن را به ملت‌هاي مختلف منتقل کرده و موجب جهانی شدن همه دستاوردهايش شده است.

وي ادامه داد: در حاليكه بسیاری از مکاتب، مذاهب و روش‌ها نتوانستند بر اقوام و فرهنگ‌هاي دیگر مسلط شوند، اسلام در اين باره موفق عمل كرد. برخی اين بحث را مطرح مي‌كنند كه این تمدن مسلمانان و یا تمدن اسلامی است؛ پاسخ آن، هر دو تمدت‌هاست، یعنی هم تمدن اسلام و هم تمدن مسلمانان.

ولايتي همچنين گفت: هيچ كسي به اجبار دين مبين اسلام را نمي‌پذيرد، «لا إِکْراهَ فِی الدِّینِ قَدْ تَبَیَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَیِّ ...»؛ اسلام بر خلاف بسياري از مكاتب و مذاهب، هر سخن نيكي را قبول مي‌كند. زماني كه اسلام در جهان گسترش يافت، بهترين ارزش‌هاي هر قوم و فرهنگ و تمدني را پذيرفت و داخل مجموعه فرهنگ اسلامي قرار داد كه اين هنر اسلام است.

مشاور مقام معظم رهبری در امور بین‌الملل تأکید کرد: زمانی كه اسلام با تمدن‌های دیگر مجاورت داشت آنها را نفی نکرد. گاهي ادعايي مبني بر كتاب‌سوزي مسلمانان مطرح مي‌شود؛ اين اتهام واهی است زيرا اسناد تاريخي موجود خلاف این ادعاي واهي را اثبات مي‌كند.

وي در سخنان خود، از مهم‌ترین راه‌های انتقال فرهنگ‌ها ترجمه آثار به زبان‌های مختلف دانست و گفت: حنین‌ بن اسحاق و اسحاق‌ بن حنین، پدر و پسری هستند که در قرون دوم و سوم 220 کتاب و رساله را از زبان‌هاي یونانی و سریانی به عربی ترجمه کردند. در نمونه‌اي ديگر، فارابی زبان یونانی یاد گرفت و دست به ترجمه كتاب «ما بعد الطبیعه» ارسطو كرد؛ چون ترجمه قبلي اين كتاب دچار اشکال بود.

انتقال علماء، كتاب و ترجمه؛ سه عامل مهم علم و تمدن

ولايتي در بخش ديگري از سخنانش به ترجمه کتب در تاریخ اسلام اشاره و تصريح كرد: از راه‌های دیگر انتقال فرهنگی ترجمه کتاب‌ها و انتقال دانشمندان بوده است. ابوریحان بیرونی، ابوسهل مسيحي و ابن‌سینا با اجبار به دربار غزنوی دعوت شدند. ابوريحان در دربار محمود عزنوي حاضر شد، ابوسهل مسيحي در مسیر فوت کرد و ابن‌سینا هم به دليل مذهب شيعه كه داشت، از خوارزم گريخت و ابتدا به دربار آل زيار و بعد به دربار آل‌بویه پناه آورد.

وي سپس با بيان اينكه انتقال علما، كتاب و ترجمه، سه عامل مهم انتقال علم، فرهنگ و تمدن است، ادامه داد: اسلام جمع‌كننده همه تمدن‌ها است و اروپا، علم خود را با استفاده از تلاش‌هاي علمي مسلمانان آموختند و بارور كردند. اين تأثير به اندازه‌اي است كه؛ كاغذ و باروت اختراع چيني‌هاست اما اروپايي‌ها آن را به نام مسلمانان مي‌شناسند. اعداد 0 تا 9 اختراع هندي‌هاست اما در كشورهاي اروپايي به آن اعداد عربي مي‌گويند. بر اين اساس تأكيد مي‌شود كه مسلمانان در شكل‌دهي تمدن‌ بشري، نقش اساسي داشته‌اند.

فرهنگ امروز مسلمانان در بیداری اسلامی جلوتر از غرب است

ولایتی در ادامه سخنان خود، افزود: غربی‌ها معتقدند هر چه تمدن وجود دارد برای آنهاست در حالیکه تمدن متعلق به تمام بشر است نه یک قوم خاص. ما دلایل متعددی داریم که نشان می‌دهد مسلمانان تمدنی را که از یونان و روم گرفتند بسیار بر آن افزودند. حتی در تاریخ آمده که فیثاغورث حدود 10 سال در ایران زندگی می‌کرد و بسیاری از علومش را از ایرانیان و هندی‌ها آموخت. بنابراین بسیاری از کتب ما که در بخش دوم ترجمه در اروپا منتقل و ترجمه شد، برای طالبان علم در اروپا سرآمد شد.

مشاور مقام معظم رهبری در امور بین‌الملل يادآور شد: فرهنگ امروز مسلمانان در بیداری اسلامی جلوتر از غرب است، امروز مشخص است که فرهنگ غرب منحط شده و مناظرات اخیر کاندیداهای آمریکا این امر را تأیید می‌کنند، چرا که هر کدام سعی داشتند یکدیگر را به بی‌اخلاقی و بی‌ارزشی متهم کنند. این مناظرات درپوش را از جامعه‌ای که دچار ضدارزشی و بي‌اخلاقی شده برداشته است، بنابراین غرب امروز احتیاج به فرهنگ ما دارد.

وي تأكيد كرد: ما در سایه بیداری اسلامی و پرچم‌داری ایران در برابر چهره وارونه‌ای که غرب از اسلام نشان می‌دهد، ایستاده‌ایم.

ولايتي در سخنان پاياني خود، ضمن تبریک انتخاب مجدد ابراهیمی‌ترکمان به عنوان ریيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در جلسه شورای عالی اين سازمان، گفت: دكتر ابراهيمي‌ترکمان، فرد شایسته‌ای هستند و خداوند بر طول عمرشان بیفزاید.


در اين مراسم ابوذر ابراهيمي‌تركمان ، رئيس سازمان فرهنگ از شهداي اقتدار فرهنگي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ياد كرد.

وي با اشاره به برخی مشکلات پژوهشی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: در گذشته بخش پژوهش ناظر به داخل بود. اين از جمله مشكلاتي بود كه آن را احساس كرديم و بر آن شديم تا اين مشكل را مرتفع سازيم. اما به اعتقاد ما وظیفه اصلی محمل قرار گرفتن انتقال فرهنگی به خارج از کشور است، بنابراین همه تلاشمان را برای ارائه آثاری برای خارج از ایران کردیم خوشبختانه همکاران در سازمان با تدبیری که اندیشیدند شیوه ای در پیش گرفته شد که کارهای فرهنگی و پژوهشی زیادی که شاهد هستیم، ایجاد شد.

وي افرود: تمركز بر فعاليت‌هاي فرهنگي در خارج از كشور را در همه بخش‌هاي سازمان از جمله در معاونت پژوهشي و آموزشي را در اولويت قرار داديم كه نتيجه آن در اين مراسم و با رونمايي از بيش از 110 جلد منشورات سازمان ديده مي‌شود.

عضو شوراي عالي انقلاب فرهنگي، با اشاره به اینکه اين معاونت برای جماعت‌سپاري، 45 کشور را بررسی کرد که از آن مدلی با 13 موضوع تدوین شد.

وي گفت: هر اثری كه در هر كجاي دنیا خودشان هم چاپ كنند و هم به فروش برسانند و در کتابخانه‌های ملی آن کشور توزیع شود ما حمايت مي‌كنيم. از این طریق به هدف اصلی خود که تدوین آثار است رسيده‌ايم و هم با پول انتشار آن، کتاب‌های دیگری را مي‌توانيم چاپ و ترجمه ‌کنیم.

ابراهيمي‌تركمان همچنين تأكيد كرد: تلاش ما اين بود كه با صرفه‌جويي و حذف فعاليت‌هاي اضافي، سازمان را به سمت وظيفه اصلي آن يعني انتقال فرهنگ اسلامي ـ ايراني به خارج از كشور هدايت كنيم. با توجه به آمار و گزارش‌هاي موجود، تا حدودي در اين مأموريت موفق عمل كرده‌ايم.

عضو شوراي عالي انقلاب فرهنگي گفت: پيش از اين براي ترجمه هر صفحه از كتاب به زبان‌هاي ديگر 25 دلار مي‌پرداختيم و با توجه به هزينه‌هاي چاپ آن، بايد مبالغ زيادي براي ترجمه و انتشار كتاب‌هاي ترجمه شده صرف مي‌كرديم. هر چند بعد از صرف اين مبالغ هنگفت، در توزيع مناسب كتاب مشكل داشتيم و نمي‌توانستيم اين ترجمه‌ها را به دست مخاطبان برسانيم.

ابراهیمی ترکمان در بخش ديگري از سخنانش با اشاره به اجراي موفقيت‌آميز طرح تاپ (ترجمه از زبان فارسي به ديگر زبان‌ها)، خاطر نشان كرد: خوشبختانه امروز 40 اثر از طرح تاپ رونمایی شد، 60 اثر هم قرارداد امضا کردیم تا انتهای سال یا تا سه ماهه اول سال منتشر خواهد شد.

رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ادامه داد: بر اساس طرح تاپ، ذيل 13 موضوع كلي (ايران‌شناسي، اسلام‌شناسي، شيعه‌شناسي، انقلاب اسلامي، تاريخ ايران، ادبيات و ...) 100 عنوان كتاب را به ناشران مختلف در سراسر جهان معرفي و اعلام مي‌كنيم كه هر ناشري اين كتاب‌ها را ترجمه و منتشر كند، از 30 درصد تا 70 درصد از آن حمايت خواهيم كرد.

وي افزود: حمايت‌هاي ما هم به اين طريق است كه 30 درصد تا 70 درصد كتاب‌ها را خريداري مي‌كنيم اما در قبال تحويل و دريافت كتاب، رسيد تحويل كتاب‌ها به كتابخانه‌ها و دانشگاه‌ها و مراكز فرهنگي و مطالعاتي را مي‌پذيريم. با اين اقدام با هزينه‌اي كه پيش از اين براي ترجمه يك كتاب صرف مي‌كرديم، مي‌توانيم 5 تا 7 كتاب را به زبان‌هاي ديگر ترجمه و منتشر كنيم.

رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در توضيح فوايد استفاده از اين مدل براي ترجمه و انتشار كتاب‌هاي فارسي به ديگر زبان‌ها عنوان كرد: با اجراي طرح، كتاب به بهترين شكل ممكن توزيع مي‌شود و به دست مخاطبان مي‌رسد، هزينه‌هاي حمل و نقل كتاب‌هاي ترجمه شده در داخل حذف مي‌شود، كتاب به شكل مطلوب توزيع مي‌شود، كتاب ترجمه شده در e-bookجهان قرار مي‌گيرد و كتاب به صورت بومي كشورها ترجمه و منتشر مي‌شود. همچنين با اجراي اين طرح 7 هزار فايل ترجمه شده از اول انقلاب در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي گرد‌آوري شده است.

وي گفت: با كادرسازي و تربيت نيروهاي انساني كارآمد براي مديريت در بخش‌هاي مختلف سازمان، به دنيال ارتقاي كيفي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي بوديم كه در آن موفقيت‌هاي بسياري حاصل شده است.

 

برگزيدگان هفته پژوهش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي معرفي شدند

در مراسم گراميداشت هفته پژوهش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، برگزيدگان هفته پژوهش اين سازمان معرفي و مورد تقدير قرار گرفتند.

اسامي برگزيدگان هفته پژوهش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، به اين شرح معرفي شدند:

- بخش تدوين و تاليف کتاب:

محمد حسین امیراردوش، رايزن پيشين فرهنگي ايران در تاجيكستان- کتاب «وحدت اسلامی، بيداري اسلامي» اثر برگزيده

سید محمد صدر هاشمی - کتاب «جامعه وفرهنگ مصر» شايسته تقدير

- بخش ترجمه

رسول اسماعيل زاده، رايزن پيشين فرهنگي ايران در تركمنستان- كتاب «اقليم خاطرات» ترجمه برتر

- بخش مقالات

محمد علی ربانی، رييس مركز مطالعات فرهنگي - بين المللي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي

سعید رضا خلخالی، معاون اداره كل اروپا و آمريكا سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي

عبدالرحیم حسن نژاد، كارشناس فرهنگي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي

- بخش طرح‌های پژوهشی

عليرضا خوشرو، رايزن پيشين فرهنگي ايران در سريلانكا

- رساله پایان ماموریت رايزنان فرهنگي ايران در خارج از كشور

حجت‌الاسلام والمسلمين محمد حسین مظفری، رايزن پيشين فرهنگي ايران در يونان

حجت‌الاسلام والمسلمين علي اصغرصابری، رايزن پيشين فرهنگي ايران در قزاقستان

علي كبريايي زاده، رايزن پيشين فرهنگي ايران در قرقيزستان

- عملکرد پژوهشی نمایندگی های فرهنگی ايران در خارج از كشور

رایزنی فرهنگی جمهوري اسلامي ايران در عراق

رایزنی فرهنگی جمهوري اسلامي ايران در ایتالیا

رایزنی فرهنگی جمهوري اسلامي ايران در ارمنستان

رایزنی فرهنگی جمهوري اسلامي ايران در روسيه

رایزنی فرهنگی جمهوري اسلامي ايران در آلمان

رایزنی فرهنگی جمهوري اسلامي ايران در لبنان

رونمايي از 110 اثر پژوهشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي

در این مراسم از دو تابلو متعلق به دو پروژه مهم پژوهشی مرکز مطالعات فرهنگی و 110 اثر پژوهشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طی سال‌های 94 و 95 رونمایی شد.

برخي از كتاب‌هاي رونمايي شده:

معماريان - اميدي / جامعه و فرهنگ سودان

اميربهرام عرب احمدي/ جامعه و فرهنگ زنگبار

سيدحسن عصمتي/ جامعه و فرهنگ تونس

سيدمحمد صدرهاشمي/ جامعه و فرهنگ مصر

عليرضا علي آبادي/ جامعه و فرهنگ افغانستان

محسن حیدرنیا/ تاریخ فرهنگی و علمی سمرقند و بخارا

يحيي فوزي/ رویکردهای امام خمینی (ره ) در عرصه بین الملل

مجتبي اميري/ ارتباط و شيوه هاي ارتباطي

نويد رسولي/ جستاري در فرهنگ ايتاليا

عباس قنبري/ حجاب از ديدگاه دختران و زنان مالزي

اليناز فرمهيني/ تاثيرات زبان فارسي بر زبان سواحيلي

محمدصادق بيگلري / ديپلماسي عمومي امريكا (ترجمه)

طاهر رحماني/تاريخ اسلام در افريقا (ترجمه) 


١٥:١١ - سه شنبه ٣٠ آذر ١٣٩٥    /    شماره : ٦٦٧٨١٨    /    تعداد نمایش : ١٠٦٧


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج